Logo di Reti Medievali 

Didattica

spaceleftMappaCalendarioDidatticaE-BookMemoriaOpen ArchiveRepertorioRivistaspaceright

Didattica > Strumenti > Bisanzio. Società e stato > Testi, 12

Strumenti

Scrittori religiosi del Duecento

di Giorgio Petrocchi

© 1974 – Giorgio Petrocchi


Testi

12. Laude duecentesche

1. Lauda dei Servi della Vergine


La lauda, per la cui recitazione papa Innocenzo V (o, secondo altri, IV) elargì tre anni e quaranta giorni d'indulgenza, nacque in ambiente bolognese, presso l'Ordine dei Servi di Maria, ma si diffuse rapidamente, sia in Ferrara, che a Pesaro e Fabriano. Si dà il testo contenuto in un codice della Biblioteca Ariostea di Ferrara, nell'edizione a cura di G. VARANINI, Laude dugentesche, Padova, 1972, pp. 23, 27.


Rayna possentissima,    sovr'el cel siti asaltaa.

Sovra la vita ançelica    vu sij sanctificaa.

Scala de sapiencia,            mare de reverencia,   vu siti purificata,
spoxa de Iesu Cristo,     in celo humilïada.

Denançi al re de gloria     vu siti incoronata.

De le vertù altissime     tuta ne si' ornata.

Donna perfectissima,           de Iohachin fusti nata.

Per salvar lo segolo    al mondo fusti creata,
stella dolce clarissima,    gema glorificata.

Sovra le grande flore   vuy si' magnificata.

Corona sij d'imperio    a fin or fabricata,
palma preciosissima,    stella del mondo ornata,
entro el çardin olentissimo   roxa ingarofolata,
humiliata, purissima,     vïola vïolata.

Colona sij del segolo,     in alto sij fermata.

Anima de penitencia,  maxima de reverencia, vu si' purificata,
forteca de Ierusalem   d'intorno circundata.
Lo fruto che vu portasti,      madona, in Betelem, ch'a vu la vita à data.

Vuy siti sapïencia,     presa de reverencia,    columba sagellata.
Verga d'ubidïencia,   polcella d'astinencia,      vu si' amaistrata.

Vuy si' fontana de gracia,    madona aprexïata,
inguento olentissimo,    oliva replantata,
balsemo olentissimo, manna dal cel mandata.

Sovra la mel dolcissima,    vu si' humilïata.

Sovra tute le verçene    vuy si' luxe abraxata
Vuy siti sacrificio    olente, cira colada,
de sale e de sapiencia,   da Deo resuscitate.

Tanto siti stata, madre,     de li miseri aspetata.

Bïà serà quell'anema    che de vuy serà abraxata.

Vostra possança altissima    oltra fine e grandissima,    in cel fortificata
Lucerna splendidissima, vu si' soave e dolcissima,     da Cristo aluminata,
vostra vita certissima  che sempre averà durata.

Dorçella cortexissima,   d'adorneçe adornada,
sovra la grande flore de gloria    vui siti la più aflorata,
mira e sacrificio,    da Cristo asaminata,
piovando da le nuvole    dal cel fresca roxata,
la qual fusti, madona,      cum lo vostro fiolo    da i tri magi adorata.

Preta fermissima ch'al çorno è fondata
sovra le dodexe prete:    vuy siti la più afflorata.

Chi a vuy torna cum lagreme,    l'anima desperata,
da vuy se parte cum gaudio, e cum çoia consolata.

Dal destro la' sanctissimo    fora ne vene undata
del vostro fiol carissimo,     che sparse a tal derata
lo sangue dilectissimo   che fo aqua roxata
che confermò 'l batexemo unde l'anim' è salvata
In vu çaçe la sentencia,    madona de gran sciencia,   verçen rayna iustificata.

Vuy siti piena de gracia,          da l'angelo salutata.

Recòrdive de l'anima   che sta mortificata.

L'anima d'i vostri servi   e serve ye sia recomandada,
chi ha complì questa ystoria     per vuy, verçene sacrata:
aidati for e l'anima,    sempre verçene biata.


Chi leçera questa oracione e chi la intenderà cum devocione si ha de perdonança iij agni e quaranta dì dal papa Innocentio: Deo gracias, amen; e per la congregatione avemo in summa xij quarantine de perdon.


2. Lauda cortonese


È una tra le laude conosciute attraverso il codice 91 della Biblioteca Comunale di Cortona, che era quasi certamente in use alla confraternita di Santa Maria della Laude in Cortona, e poi attraverso altri manoscritti.


[XXVI]


Dami conforto, Dio, et alegrança,
et carita perfecta et amorança.


Dami conforto, Dio, et ardore:
a caritade lega lo mio core,
ke non mi sia vetato lo tuo amore;
in me non possa nulla ria indignança.


Dami Letitia, gaudio et diporto;
en nel mio core dà pianto di conforto,
suspiri et canti et stia sì docto,
k'io non perda la tua fin' amança.


O grande bene, dilecto di l'amanti,
solaço, gaudio et dolceça dei sancti,
ke fai li cenni tali et li senblanti,
di tutto 'l mondo fai far rifiutança.


O grande bene di quello di paradiso,
ralumina 'l mio cor del tuo bel viso,
ke me ne stia la mente e 'l core aceso:
dami saglita d'ogni altra delectança.


Ramentame la pena ke portasti,
amore, quando a la croce andasti:
fusti battuto et tutto ensanguinasti,
öimè lasso!, de tal dolorança.


Fosti battuto e spoliato e skirnito,
e da' Iudei fortemente colpito,
e d'una lancia ennel cor ferito,
e per invidia fuo tal arogantia.


Piangete meco, sponse inamorate,
voi ke vivete cast'e adoctrinate:
venite, amanti et virgine beate;
di Cristo faciam gaudio et iubilança.


E fuoco et fianba stia nel nostro core:
renfreskese la rosa coll'amore,
et lo Spiritu sancto parli 'n noi,
e 'l padre ne confirmi per pietança. Amen.


3. Lauda urbinate


Una delle laude del Laudario Urbinate, ora codice 849 della Biblioteca Vittorio Emanuele di Roma, un tempo posseduto dalla confraternita di Santa Croce in Urbino.


DE DOLORE MATRIS [VI]


O core mio dolloso,
non me fare languire:
consentime murire,
k' è•mmorto lo mio amore.


Pensa la 'ssagurança
k'a•mmeve este avenuta,
de la mia disïança,
commo•ll'aio perduta.
In quanta mendicança
eo, lassa, so' caduta!
nulla ne fo veduta
de me simile ancore!


De regge e•dde regina
eo so' descesa e•nnata,
la potença divina
in meve aio portata;
or, como pelligrina
k' e•ffor de sua contrata,
eo, lassa, so' lassata,
non aio guidatore.


Quantunqua mente teng[n]a,
eco no poço trovare
omo ke-mm'apperteng[n]a
o' me poça fidare;
mort' e la mia sostengna;
non sacço ove m'andare,
ki•mme reconsolare
non trovo in mio dolore.


O povera Maria,
assai volte trovata
innela prophetia
ke•ssirai coronata;
triste la vita mia,
quanto so' sagurata!
Çerto so' veduvata
de tucto lo mio honore.


Sorelle, ora pensate
si•ddeio essare afflicta:
perdut'ò fillo e•ppatte,
remasa so' sconficta;
merçede cu[n]sillate
la trista derellicta,
ke, quand'omo m'afficta,
prèndeme gran tremore.


Se passa d'esta vita
omo ke v'apperteng[n]a,
çascuna se•cçe invita:
a•mme non è ki veng[n]a.
O Maria impoverita,
perdut'ài la sostengna,
Quello ke•dde [li] regna
era governatore.


Perdut'ò millor fillo
k'ancor mamma portasse;
Deo, coll'altrui consillo,
co'•mme reconsolasse?

Quando bene assimillo,
non trovo ke•i mancasse
cosa c'omo pensasse
pr'esser tucto millore.


Le soi belle facteçe
ne lo mio core porto,
e le so morvedeçe
k'erano mio conforto!
Oimè, in quante vileçe
l'aio veduto morto!

Alliso fo e torto
como malefactore.


Per la carne polita
currea sangue vermillo:
or ecco amara vita
k'avrà Maria del fillo.

La gente desmentita
ordenaro consillo,
la morte e lo dessillo
de lo bono pastore.


Al mio fillo beato,
dulçe plu ke lo mèle,
a•bbevar li fo dato
mirra, aceto e•ffele;
era in croce clavato
lo dulçe Emanüele,
e la gente crudele
li dava plu amarore.


Le plage e la firita
ke abbe el fillo mio
ne [la] carne polita,
tucte in core l'agg'io;
l'alma mia incrudulita,
ke•ppate tanto rio
ke•ppò• lassar lo fio
del mondo tradetore!


Tal corona fo ficta
ne lo so capo olloso,
ke•mm'à morta et afflicta
ke•nno trovo reposo;
oi Dio, s'ella n'è•fficta,
ke 'l sangue pretïoso
plu non curre ardo[ro]so
su per quel candedore.


O morte naturale,
sì•ttu benedecta,
non me lassare a•ttale,
de me fa' la vendecta.
Tu sòli essare uguale:
or non fare scellecta de me povera brecta:
traime d'esto incendore.

© 2000
Reti Medievali
UpUltimo aggiornamento: 16/08/08